Что именно подпадает под понятие «информация для потребителя»?
Законодательство трактует этот термин широко. Это любые сведения, которые влияют на выбор покупателя или процесс получения услуги. В информационной среде к ним относятся и что вам необходимо проверить по наличию записей на русском языке (приведены именно примеры для понимания, это не максимальный перечень! но вас спасёт - аудит вашего сайта, заказать ниже через форму на сайте):
★ Товарный и информационный контент:
➢ описания курсов (как образовательных продуктов) и услуг (включая характеристики, цену, инструкции и всплывающие окна с подсказками);
➢ разделы с вопросами и ответами (порою встречаю на сайтах употребление - FAQ), уникальные торговые предложения, истории успеха (кейсы) и отзывы обучающихся;
➢ блоки с рекомендациями (например, «с этим также выбирают»).
★ Элементы управления и навигация:
➢ текст на кнопках (например, «заказать», «перейти к оформлению», «подписаться»);
➢ названия пунктов меню («каталог», «о нас»), разделов и страниц;
➢ подписи к полям в формах регистрации или заказа («Ваше имя», «Электронная почта», «Адрес»), а также примеры заполнения (плейсхолдеры) внутри этих полей;
➢ инструменты для сортировки и фильтрации каталога курсов.
★ Системные сообщения и уведомления:
➢ информирование о статусе заказа («обрабатывается», «передан в отдел», «выполнен»);
➢ системные оповещения («страница не найдена», «спасибо, ваша заявка принята»);
➢ тексты во всплывающих баннерах, включая уведомления о сборе куки-файлах (cookie).
★ Правовая и юридическая информация:
➢ публичная оферта (пользовательское соглашение) и политика обработки персональных данных;
➢ условия оказания услуги, правила оплаты;
➢ контактные данные и юридические реквизиты организации.
Пример. У вас есть форма приема заявки, где указано «e-mail» в строке, верно с 1 марта 2026 года = «электронная почта», «ваша электронная почта (e-mail)». Русский язык обязателен, иностранный язык только как дублирующий! Русский язык, как государственный язык РФ, в тексте на сайте должен стоять на первом месте и иметь приоритет (не должен быть меньше, незаметнее, чем английский язык). Все основные параметры оформления должны быть равнозначны (ч. 2 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ):
➢ цвет, тип и размер шрифта;
➢ одинаковая разборчивость текста;
➢ звуковая информация должна быть идентична по содержанию, звучанию и способам передачи.
Как быть с иностранными языками?
Использовать английский или любой другой язык на сайте, конечно, можно. Например, иметь полноценную версию для иностранных клиентов. Однако закон требует соблюдения двух ключевых условий:
★ Паритет контента. Русскоязычная версия сайта должна быть полностью равноценна иностранной. Нельзя разместить на английской странице подробную информацию, а на русской - лишь краткую выжимку. Объем и содержание должны совпадать.
★ Равный доступ. Переключение между языковыми версиями должно быть простым и интуитивно понятным. Переключатель языков размещается на видном месте (обычно в шапке сайта), а не теряется где-то в подвале (футере).
Иностранные слова на сайте: когда можно писать латиницей, а когда лучше перевести
Современный русский язык изобилует заимствованиями: слова «онлайн», «коллоквиум», «вебинар» или «маркетинг» давно стали привычными, и мало кто задумывается об их нерусском происхождении. Однако при наполнении сайта или оформлении документов у бизнеса возникает резонный вопрос: допустимо ли писать такие термины на латинице или их обязательно нужно переводить?
Как принять верное решение? Существует надежный способ не ошибиться. Нужно заглянуть в авторитетный источник - например, в орфографический или словарь иностранных слов русского языка.
★ Если слово в словаре есть (пусть даже оно иностранного происхождения), значит, оно официально считается частью русской лексики. Такие слова, как «проект», «тренинг» или «семинар», можно смело использовать - они уже «свои».
★ Если слова в словаре нет, особенно когда речь идет о новом или профессиональном термине, лучше подстраховаться. Вместо незнакомой латиницы стоит подобрать русскоязычный эквивалент. Например, вместо «price» писать «цена», вместо «sale» - «распродажа/скидка», вместо «personal account» - «личный кабинет». Если же без термина не обойтись, в тексте обязательно нужно дать его пояснение или перевод.
На сайте Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена нашла выложенный Словарь иностранных слов, который был подготовлен по поручению Правительства РФ в соответствии с требованиями, содержащимися в части 1 статьи 3 Федерального закона № 52 «О государственном языке Российской Федерации» от 28.02.2023 г. и в Постановлении Правительства РФ от 28.06.2023 г. № 1054 «Об утверждении требований к составлению и периодичности издания нормативных словарей, фиксирующих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации». Как долго будет выложен и актуален - следите сами кому интересно, привела как пример того, на что можно ориентироваться.